♦ Kai Meyer nació en 1969 en el norte de Alemania, pero creció en la región de Renania (Rheinland). Estudió cine y teatro, trabajó en prácticas para un periódico y fue redactor de Cultura y Varios hasta que en 1995 decidió dedicarse a tiempo completo a la literatura. ♦ Publicó su primera novela, Der Kreuzworträtsel-Mörder (El asesino del crucigrama), a los 24 años y desde entonces ha publicado cerca de 50 libros. Su primer éxito fue Die Geisterseher (Los que ven fantasmas). ♦ Aparte de literatura para jóvenes y adultos, también es autor de un par de guiones de cine, de radioteatros, un cómic y hasta ha colaborado en la creación de un juego de rol, titulado Engel (Ángel). ♦ En España hay 9 libros suyos publicados: 7 juveniles de la mano de Ediciones B, 2 para adultos por Roca Editorial y Bóveda. ♦ Su saga más famosa es la trilogía de Merle o La reina de la laguna que ha sido publicada en 18 países. ♦ El primer libro de su trilogía Los caminantes del mar fue adaptado a cómic en 2007. ♦ Su trilogía Wolkenvolk (El pueblo de las nubes) también está siendo adaptada a cómic. Los primeros tres tomos que recopilan el primer libro, Seide und Schwert (Seda y espada), y la primera parte del segundo libro, Lanze und Licht (Lanza y luz), ya están a la venta. El cuarto tomo está en fase de preparación. ♦ En Alemania no sólo son populares los audio-libros, sino que también se producen muchos radioteatros basados en los libros de éxito. En este formato pueden encontrarse en alemán La conspiración del Vaticano y Los caminantes del mar, así como la precuela de este último, titulada Der Klabauterkrieg (La guerra klabauter), y de La reina de la laguna, titulada Der Brennende Schatten (La sombra ardiente). ♦ Más información sobre Kai Meyer en www.kaimeyer.net |
Sus protagonistas principales suelen ser mujeres jóvenes o niñas, ¿qué es lo que más complicado le resulta de meterse en la piel de una mujer a la hora de escribir? ¿A cuál de sus personajes le tiene un cariño especial? ¿Por qué?
¿Es difícil escribir desde el punto de vista de una mujer? A mí me parece que para nada. Al fin y al cabo escribir significa ponerse en el lugar de otras personas de la noche a la mañana –no debería importar si se trata de un extraterrestre, un asesino a sueldo o, en este caso, una mujer. Tengo que olvidarme de mí mismo y –en la medida de lo posible– convertirme en el personaje correspondiente.
Con Rosa Alcantara, la protagonista de Arkadien Erwacht (Arcadia despierta) y Arkadien Brennt (Arcadia arde), lo conseguí sin problemas ya desde las primeras páginas. Me esforcé tanto para lograr su caracterización a través de su comportamiento ya en el primer capítulo, que después sólo necesitaba releer el principio de la novela para sumergirme de nuevo en su forma de pensar y su modo de ver el mundo –también después de las pausas que me tomaba al escribir. Por eso Rosa se convirtió en uno de mis personajes favoritos junto con Aura Institoris, la heroína de Die Alchimistin (La alquimista) y Die Unsterbliche (La inmortal).
Sus libros tienen a menudo un trasfondo histórico con elementos fantásticos o utiliza cuentos y leyendas presentándolos con su propia interpretación, como por ejemplo, Frostfeuer (La reina de las nieves, Ediciones B), Loreley, Arkadien Erwacht, (Arcadia despierta) o Merle (La reina de la laguna, Ediciones B). ¿Suele buscar inspiración en el folclore?
Los mitos y el folclore son dos cosas completamente distintas. La mayoría de la gente no conoce ya los mitos y leyendas del todo bien. Han oído hablar alguna vez de este personaje o aquella historia; pero es tal la riqueza inabarcable de la mitología y de los cuentos a nivel mundial y desafortunadamente, se pierde en la gran masa cada vez más, de manera que apenas hay alguien que posea una visión extensa y completa de la materia. Hoy en día los mitos populares son aquellos que Hollywood va reciclando.
Llevo leyendo mucha literatura sobre estudios de mitología desde hace tiempo, empezando por Joseph Campbell y C.G. Jung hasta Mircea Eliade que me gusta especialmente. Algo de ellos ha influenciado mis libros, aunque no tengo escrúpulos para cambiar y ampliar los mitos tradicionales. El mito de la Arcadia tal y como yo lo empleo en mis libros en una mezcla de todas las fuentes posibles, desde el mismo poema de la Arcadia hasta la leyenda de la Atlántida.
Actualmente podemos seguirle en Twitter y Facebook. Actualiza con regularidad con noticias y novedades y su protagonista, Rosa Alcantara, tiene su propio blog y su propia cuenta en Facebook. ¿Qué utilidad ve usted al uso de las herramientas de web 2.0 para la promoción de libros? Háblenos de su experiencia.
Empecé bastante pronto a bloggear (en 2003), pero me resistí durante mucho tiempo a las redes sociales como Facebook. Fue cuando comenzó la promoción de Arkadien Erwacht, cuando comprendí por primera vez lo populares que son estas redes y entonces, yo mismo empecé a usar Facebook. Con el Twitter empecé un poco antes, más o menos por capricho, y enseguida ambos han ejercido sobre mí una considerable fuerza de atracción.
Entretanto, precisamente Facebook no deja nunca de fascinarme porque el contacto con mis lectores se ha vuelto de golpe extremadamente intenso. De repente, sé con bastante certeza quién lee mis libros, para quién escribo en realidad –aparte de para mí mismo, naturalmente; el autor sigue ocupando el primer puesto de la lista de sus propios lectores. Y no se debe subestimar la publicidad que se consigue con el «de boca en boca» en las redes sociales donde las novedades y también el entusiasmo se transmiten en cuestión de segundos.
En España está a la orden del día el debate sobre si los niños y jóvenes leen. ¿Qué opina sobre el tema? ¿Qué le gusta en especial del público joven en comparación con el lector adulto?
Cuando escribo, no pienso en la edad de mis lectores, sobre todo teniendo en cuenta que cada vez se nota con más claridad que mis libros los lee gente de todas las edades. La mayoría puede que esté entre los 15 y los 30 y sea un público femenino con cierto nivel de formación; pero si pusiese eso en un post-it pegado a la pantalla de mi ordenador, tendría que cuestionar permanentemente cada frase u opinión de mis personajes. ¿Puede una chica de 17 años compartir la opinión de un escritor de cuarenta incluso cuando una adolescente real quizá aún no se haya parado a pensar en ese tema en concreto? Por supuesto que puede. Por eso dejo a parte la edad de las lectoras por completo.
Independientemente de esto, sostengo que los jóvenes por lo general son el mejor público. Cuando éramos niños y adolescentes, podíamos perdernos por completo en los libros, el mundo ficticio tenía un valor completamente distinto: era más accesible y, en cierto modo, una auténtica alternativa a la realidad. Como adulto se es más selectivo y a menudo también más despistado a la hora de leer. Pero los mundos de los libros que leía cuando era joven siguen estando muy presentes todavía hoy para mí.
Cuando paseo por las calles del lugar donde crecí, muchas esquinas o edificios despiertan en mí inconscientemente recuerdos de las historias que leí en los libros o que vi en las películas de entonces. Delante del cine de la ciudad de provincias donde vivía, había un parking para bicicletas. Cada vez que pasaba por delante, yo volvía a tener ocho años y acababa de ver La Guerra de las Galaxias. Cuando salía de ver esas películas en aquel entonces, en mi imaginación la bicicleta se convertía en una nave espacial. Y estos recuerdos y sentimientos están todavía aquí, a lo mejor algo descoloridos por la nostalgia, pero, muy claros. Y la razón para ello es la impresión tan intensa que experimentamos de niños y adolescentes a través de las historias.
La proporción de autores de literatura juvenil en lengua alemana conocidos en España es relativamente pequeña en comparación con la cantidad de títulos anglosajones que llegan a nuestro mercado. En general las obras de autores alemanes llegan con cuentagotas a nuestras estanterías, ¿qué opina usted del tema? ¿Qué debería pasar para que esto cambiase?
Eso no es un problema exclusivo de España, sino del mundo entero. Aunque tengo la sensación de que el dominio de la ficción anglosajona está decayendo poco a poco. En Alemania la literatura de entretenimiento estuvo durante décadas completamente determinada por fuerzas ajenas, había solo un puñado de autores alemanes que eran aceptados por el público y las editoriales. Entretanto se encuentran autores nacionales de Thriller y Fantasía en los primeros puestos de las listas de ventas con regularidad y esos libros cada vez se traducen más a otros idiomas. Mis propios libros ya han sido publicados en más de cuarenta países, en unos treinta idiomas, lo que hace veinte años era totalmente impensable. Mi novela Die Vatikan-Verschwörung (La conspiración del Vaticano, Bóveda) estuvo durante semanas en la lista de novela histórica más vendida en España. Die Alchimistin (La alquimista) se publicará este año en la editorial Bóveda. Eso ya es un buen comienzo, me parece.
¿Qué libros le han influenciado más a lo largo de su carrera? ¿Ha leído a algún autor español?
El Señor de los Anillos de Tolkien fue decisivo como lo fue para tantos otros. Leí la trilogía con once o doce años y pensé: «yo también quiero hacer algo así». Justo después me senté y escribí mi primer relato corto. Más tarde llegarían otros autores, diferentes géneros, las distintas influencias. Tuve una fase a mediados o finales de los veinte en la que leí mucho a Borges. Y en cualquier caso, El Club Dumas de Arturo Pérez-Reverte me inspiró para La conspiración del Vaticano.
Hace unos años se inició un proyecto para llevar la trilogía de La reina de la laguna a la pantalla en forma de serie de dibujos animados, pero por falta de financiación, la productora abandonó el proyecto. Si la oportunidad se presentase de nuevo, ¿qué libro le gustaría ver en el cine o en la televisión?
Siendo realistas muchos de mis libros son inadaptables desde el punto de vista económico. No existe un productor en Europa que se pudiera permitir el presupuesto para crear una adaptación de La reina de la laguna o Los caminantes del mar. Con Arkadien Erwacht o La conspiración del Vaticano ya sería otra cosa… Cuando se llevó a la pantalla mi novela Das Gelübde (El voto), se necesitaron ocho años desde el primer boceto hasta la realización, así que tengo que ser paciente y esperar a ver qué sucede con mis libros, si es que pasa algo.
En España hay nueve libros traducidos de sus casi cincuenta libros publicados en Alemania. Teniendo en cuenta el éxito que ha cosechado con Arkadien Erwacht en su país, ¿cree que hay posibilidades de que se traduzca al español?
Bóveda, para la que hice presentaciones hace poco en la Feria del Libro de Madrid y en Sevilla, ha mostrado más interés en mis libros para adultos. Pero me alegraría mucho si Bóveda u otra editorial se atreviera con las novelas de Arkadien.
Revisión y correción de la traducción del texto: Ich